Oversættelsens kunst: Klassisk kinesisk litteratur og danske klassiskere
DATO: TIRSDAG 8. OKTOBER, KL 19.30-21.30
Om at oversætte fra kinesisk klassisk litteratur til dansk (Hugo Hørlych Karlsen) og fra dansk klassisk litteratur til kinesisk (Jun Feng).Hugo Hørlych Karlsen: Visning af dokumentarfilm med korte uddrag af 35 års overvejelser over: Hvorfor og hvordan oversætte klassisk kinesiske medicinske, daoistiske og lyriske værker primært fra f.v.t.? Hvad er ”at oversætte”, og hvad er specifikt at oversætte fra klassisk kinesisk til dansk?
Jun Feng: Jun Feng talte om, hvordan han begyndte at oversætte Søren Kierkegaard, om hans måde at oversætte Søren Kierkegaards værker på og om hans projekt med oversættelsen af Søren Kierkegaards samlede værker. Han fortalte også om sine overvejelser som oversætter i forbindelse med oversættelse af Johannes V. Jensens Kongens fald, Holbergs 5 komedier og Benny Andersens digte. Til sidst fortalte han om, hvordan den oversatte danske litteratur er blevet modtaget i Kina.
Sted: Union, Nørre Allé 7 på Nørrebro, lokale Cielo (3. sal)
Medlemspris: 20 kr. Gæster: 40 kr. Prisen blev betalt ved indgangen med kontanter eller MobilePay.